Inhoudsopgave:

Russische Uitdrukkingen Die Buitenlanders Niet Begrijpen
Russische Uitdrukkingen Die Buitenlanders Niet Begrijpen

Video: Russische Uitdrukkingen Die Buitenlanders Niet Begrijpen

Video: Russische Uitdrukkingen Die Buitenlanders Niet Begrijpen
Video: 12 uitdrukkingen die alleen West-Vlamingen begrijpen 2024, Mei
Anonim

"Nee, waarschijnlijk": Russische uitdrukkingen die buitenlanders niet begrijpen

edelvrouw
edelvrouw

Russisch is een van de moeilijkste talen voor buitenlanders om te leren. Dit is niet alleen zo omdat het een groot aantal verbuigingen, gevallen, tijden en andere complexe constructies bevat, maar omdat het grotendeels verbonden is met sensualiteit. En zelfs een buitenlander die de Russische taal goed beheerst, zal met grote moeilijkheden te maken krijgen als hij “ja nee, waarschijnlijk” hoort. Ongeveer 8 zinnen waaruit buitenlanders in een verdoving vervallen, en zullen worden besproken.

8 Russische zinnen die de logica tarten

In de Russische taal is er een groot aantal uitdrukkingen die, wanneer ze rechtstreeks worden vertaald, een reeks woorden vertegenwoordigen, maar voor moedertaalsprekers hebben ze een hoog informatie-gehalte. Velen van ons denken niet eens na over de directe betekenis van fraseologische eenheden en gebruiken ze in alledaagse spraak.

Nee, waarschijnlijk

Bijna geen enkele taal ter wereld kan een zin construeren die tegelijkertijd instemming, ontkenning en twijfel uitdrukt. Dubbele overeenkomst of dubbele ontkenning, instemming en ontkenning - alles is hier mogelijk, het belangrijkste is om de context correct te voelen. Dit vertalen voor buitenlanders betekent hen nog meer in verwarring brengen: "Ik weet het niet zeker, maar liever niet dan ja."

Diep paars voor mij

Een zin die in het Russisch betekent dat een persoon niet om iets specifieks geeft. Maar waarom precies paars iets is dat zelfs native speakers niet kunnen uitleggen.

Paars palet
Paars palet

"Dieppaars" is geen kleur, maar slechts een uiting van een gebrek aan interesse in een bepaald onderwerp

Een goed uur

Deze zin betekent hetzelfde als een heel uur, maar wordt alleen gebruikt voor emotionele versterking. "Ik heb een heel uur op je gewacht" - betekent dat het uur doorgebracht met wachten "crashte", nutteloos was en de persoon negatieve emoties ervaart.

Ik geef een tand

Expressie betekent dat de persoon zeker is van wat hij zegt, en dat de inhoud van zijn uitspraak waar is. Phraseologism komt van crimineel jargon en is in zijn directe betekenis een verklaring dat een persoon klaar is om een tand te verliezen als zijn woorden een leugen blijken te zijn.

De melktand viel eruit
De melktand viel eruit

'Ik geef een tand' is voor een buitenlander een heel vreemde uitdrukking, maar dit is gewoon een manier om vertrouwen te geven in deze of gene informatie

Bevries de worm

Deze uitdrukking is een directe vertaling van de Franse fraseologische eenheid "tuer le ver". Initiële context: alcohol drinken op een lege maag (men geloofde dat dit helpt bij wormen). Tegenwoordig is "de worm uithongeren" een tussendoortje om honger te bestrijden.

Hang noedels aan de oren

Er zijn veel theorieën over de oorsprong van deze uitdrukking, maar ze weerspiegelen allemaal dezelfde context - om een leugen te vertellen, opzettelijk de gesprekspartner in verwarring brengen. In directe vertaling veroorzaken fraseologische eenheden meestal een glimlach onder buitenlanders.

Handen reiken niet

Native speakers begrijpen niet wat er mis is met deze zin, maar buitenlanders blijven in verwarring als ze het horen. "Ze reiken" wordt hier in figuurlijke zin gebruikt, wat inhoudt dat ze nog niet iets in handen hebben gehad. Een uitdrukking wordt gebruikt om een onvoltooid bedrijf te rechtvaardigen vanwege een baan.

Bevestig de poten

Deze uitdrukking wordt gebruikt in combinatie met een levenloos object. "Poten bevestigen of vastmaken" betekent breken of verliezen, stelen. "Attach" wordt in figuurlijke zin gebruikt, alsof het een levenloos object bezielt en de verantwoordelijkheid voor het verlies erop verschuift.

Machine met poten
Machine met poten

"Bevestig benen" is een uitdrukking die de verantwoordelijkheid voor het verlies of de breuk bij het ding zelf legt

Russisch is in veel opzichten de taal van gevoelens, omdat het in zijn inhoud veel uitdrukkingen en woorden heeft die de emotionele toestand van een persoon beschrijven. Een belangrijke overdrachtseenheid van de emotionele lading van een Rus zijn onvertaalbare fraseologische eenheden die buitenlanders in verwarring brengen als ze een directe vertaling horen.

Aanbevolen: