Inhoudsopgave:
- "Nee, waarschijnlijk": Russische uitdrukkingen die buitenlanders niet begrijpen
- 8 Russische zinnen die de logica tarten
Video: Russische Uitdrukkingen Die Buitenlanders Niet Begrijpen
2024 Auteur: Bailey Albertson | [email protected]. Laatst gewijzigd: 2023-12-17 13:03
"Nee, waarschijnlijk": Russische uitdrukkingen die buitenlanders niet begrijpen
Russisch is een van de moeilijkste talen voor buitenlanders om te leren. Dit is niet alleen zo omdat het een groot aantal verbuigingen, gevallen, tijden en andere complexe constructies bevat, maar omdat het grotendeels verbonden is met sensualiteit. En zelfs een buitenlander die de Russische taal goed beheerst, zal met grote moeilijkheden te maken krijgen als hij “ja nee, waarschijnlijk” hoort. Ongeveer 8 zinnen waaruit buitenlanders in een verdoving vervallen, en zullen worden besproken.
8 Russische zinnen die de logica tarten
In de Russische taal is er een groot aantal uitdrukkingen die, wanneer ze rechtstreeks worden vertaald, een reeks woorden vertegenwoordigen, maar voor moedertaalsprekers hebben ze een hoog informatie-gehalte. Velen van ons denken niet eens na over de directe betekenis van fraseologische eenheden en gebruiken ze in alledaagse spraak.
Nee, waarschijnlijk
Bijna geen enkele taal ter wereld kan een zin construeren die tegelijkertijd instemming, ontkenning en twijfel uitdrukt. Dubbele overeenkomst of dubbele ontkenning, instemming en ontkenning - alles is hier mogelijk, het belangrijkste is om de context correct te voelen. Dit vertalen voor buitenlanders betekent hen nog meer in verwarring brengen: "Ik weet het niet zeker, maar liever niet dan ja."
Diep paars voor mij
Een zin die in het Russisch betekent dat een persoon niet om iets specifieks geeft. Maar waarom precies paars iets is dat zelfs native speakers niet kunnen uitleggen.
"Dieppaars" is geen kleur, maar slechts een uiting van een gebrek aan interesse in een bepaald onderwerp
Een goed uur
Deze zin betekent hetzelfde als een heel uur, maar wordt alleen gebruikt voor emotionele versterking. "Ik heb een heel uur op je gewacht" - betekent dat het uur doorgebracht met wachten "crashte", nutteloos was en de persoon negatieve emoties ervaart.
Ik geef een tand
Expressie betekent dat de persoon zeker is van wat hij zegt, en dat de inhoud van zijn uitspraak waar is. Phraseologism komt van crimineel jargon en is in zijn directe betekenis een verklaring dat een persoon klaar is om een tand te verliezen als zijn woorden een leugen blijken te zijn.
'Ik geef een tand' is voor een buitenlander een heel vreemde uitdrukking, maar dit is gewoon een manier om vertrouwen te geven in deze of gene informatie
Bevries de worm
Deze uitdrukking is een directe vertaling van de Franse fraseologische eenheid "tuer le ver". Initiële context: alcohol drinken op een lege maag (men geloofde dat dit helpt bij wormen). Tegenwoordig is "de worm uithongeren" een tussendoortje om honger te bestrijden.
Hang noedels aan de oren
Er zijn veel theorieën over de oorsprong van deze uitdrukking, maar ze weerspiegelen allemaal dezelfde context - om een leugen te vertellen, opzettelijk de gesprekspartner in verwarring brengen. In directe vertaling veroorzaken fraseologische eenheden meestal een glimlach onder buitenlanders.
Handen reiken niet
Native speakers begrijpen niet wat er mis is met deze zin, maar buitenlanders blijven in verwarring als ze het horen. "Ze reiken" wordt hier in figuurlijke zin gebruikt, wat inhoudt dat ze nog niet iets in handen hebben gehad. Een uitdrukking wordt gebruikt om een onvoltooid bedrijf te rechtvaardigen vanwege een baan.
Bevestig de poten
Deze uitdrukking wordt gebruikt in combinatie met een levenloos object. "Poten bevestigen of vastmaken" betekent breken of verliezen, stelen. "Attach" wordt in figuurlijke zin gebruikt, alsof het een levenloos object bezielt en de verantwoordelijkheid voor het verlies erop verschuift.
"Bevestig benen" is een uitdrukking die de verantwoordelijkheid voor het verlies of de breuk bij het ding zelf legt
Russisch is in veel opzichten de taal van gevoelens, omdat het in zijn inhoud veel uitdrukkingen en woorden heeft die de emotionele toestand van een persoon beschrijven. Een belangrijke overdrachtseenheid van de emotionele lading van een Rus zijn onvertaalbare fraseologische eenheden die buitenlanders in verwarring brengen als ze een directe vertaling horen.
Aanbevolen:
De Mooiste Russische Namen Volgens Buitenlanders: Top 10
Top 10 Russische namen die populair zijn in het buitenland en door buitenlanders als mooi worden beschouwd
De Mooiste Russische Vrouwen Volgens Buitenlanders: Top 5
De mooiste Russische vrouwen volgens buitenlanders. Wie zijn ze, wat ze doen en hoe ze beroemd werden
Russische Gewoonten Die Buitenlanders Verrassen
De gewoonten van het Russische volk, onbegrijpelijk voor buitenlanders. Vreemde gewoonten van Russen: thuis schoenen wisselen, gasten ontvangen in de keuken, hurken op de baan, etc
Welke Russische Gerechten Buitenlanders Nooit Zullen Begrijpen
Welke Russische traditionele gerechten kunnen niet door buitenlanders worden getolereerd en waarom
Zeven Gewoonten Van Russische Mensen Die Buitenlanders Vreemd Vinden
Welke gewoonten van Russische mensen verrassen buitenlanders en komen hen vreemd voor